Top
맨위로
Kakao
카카오톡
Contact
견적문의

[아임웹 인사이트]다국어 웹사이트는 단순 번역이 아니라 OOOO과 연결된다.

6e18df1d4d338.png



안녕하세요. 웹사이트 제작 전문 스튜디오 웹노바입니다 :)


다국어 홈페이지를 처음 제작할 때 대부분 ‘언어만 번역하면 끝‘이라고 생각하시는데요, 

사실 번역보다 더 중요한 것은 바로 -레이아웃-입니다.


오늘은 실제 프로젝트 경험을 바탕으로 

다국어 웹사이트 제작 시 절대 번역만으로는 해결되지 않는 문제들과 해결 방법, 그리고 바로 적용할 수 있는 꿀팁들까지 알려드리겠습니다😎




┃언어가 바뀌면 레이아웃도 바뀌어야 한다 


제일 먼저 한국어 홈페이지를 만들고, 

그것을 그대로 번역해 영문/중문 페이지에 적용해 보면 

가장 먼저 터지는 문제는 레이아웃입니다.



“왜 메뉴명이 길어졌지?”

“모바일에서 문장이 이상하게 잘리네??“


이런 경우가 생기는 거죠.


75d32bccdabe3.pngd02055f8f8133.png

한국어 / 영어



예를 들어, 영문 페이지에서는 문장이 길어지면서 네비게이션 메뉴명이 겹치거나 줄바꿈이 어색해졌고, 



09fd7ebac34d8.pnge954abe89d4c8.png

한국어 / 영어



중문 페이지는 의미 단위가 끊기면 안 되는 문장이 많아 '줄 수 조정'이 필수적이었습니다. 


특히 모바일에서는 가로폭이 좁기 때문에 이 문제가 더 두드려졌고,

예를 들어 중문 주요 문장이 자동 줄바꿈으로 4줄에 걸쳐 노출되는 바람에

폰트 크기를 줄이고 2줄로 정리하는 방식으로 해결했어요. 


이처럼 언어별로 전달하고자 하는 문장의 구조와 리듬, 가독성까지 고려

디자인 감각적으로 조정해 나가는 작업이 필요했습니다. 


결국 같은 문장이라도 어떤 언어로 표현하느냐에 따라 줄 수를 조절하거나,

강조할 단어의 위치를 고민해야 했고, 

그런 세밀한 차이를 눈으로 직접 확인하면서 조정해 나가는 과정이 중요했어요😎




┃번역자와의 협업 또한 중요! 



중문 홈페이지 작업에서 특히 신경을 많이 썼던 부분은 바로 줄바꿈이 허용되지 않는 문장 구조였습니다. 


중국어는 영어와 달리 문장의 의미가 줄 단위로 끊기면 어색하거나, 오해를 불러올 수 있는 표현들이 많았거든요.



4b3abfaa982b0.pnge60956f3a3880.png 

한국어 / 영어



이런 경우 단순히 번역문만 받아서 넣을 수는 없었고, 

해당 문장이 실제로 어떤 화면에서, 어떤 상황에서 노출되는지를 먼저 보여드린 후,

번역자와 함께 문장 구조 자체를 조정하거나, 의미를 유지하면서 표현 방식을 변경해야 했습니다.



0bfac710007ca.png 



특히 모바일 뷰에서는 줄 수가 제한되다 보니,

한 줄에 표현할 수 있는 문장 길이까지 감안해 다시 번역을 요청하거나 

표현 순서를 바꾸는 방식으로 협업이 이루어졌어요. 


단순한 번역 이상의 협업이 필요했던 이유는, 

언어 자체의 구조 차이뿐만 아니라, 디자인적 전달력까지 함께 고려해야 했기 때문이었죠🤗


Tip. 중문 폰트는 아임웹 디자인 모드에서 지원하는 'Noto Sans SC(중국어 간체 전용)' 폰트를 사용하여 가독성과 일관성을 유지할 수 있어요!




┃다국어 웹사이트 제작 시, 꼭 기억하세요! 


b9f78b36386bc.gif



1️⃣언어 구조별 레이아웃 유연성 확보 


모든 언어에 동일한 레이아웃을 강제 적용하지 마세요. 

문장의 길이나 구조에 따라 줄 수, 폰트 크기, 줄바꿈 위치를 언어별로 다르게 조정할 수 있는 유연성이 필요합니다. 

디자인의 일관성도 중요하지만, 내용 전달의 명확함이 더 우선입니다! 



2️⃣폰트는 기획 단계에서부터 고려하기


특히 중국어·일본어는 전용 폰트를 사용해야 가독성이 확보됩니다.

후반에 변경하려면 전체 레이아웃이 흔들릴 수 있어요.

기획 단계에서 언어별 폰트 가이드를 함께 준비해두면 후반 작업이 훨씬 수월해집니다. 



3️⃣번역자는 단순 번역자가 아닌 '디자인 협력자'로 생각하세요. 


특히 중문처럼 줄바꿈이 의미를 바꾸는 언어는 

디자인 시 어떤 문장이 몇 줄로 들어갈지, 의미 단위가 어떻게 나뉘는지를 고려한 번역이 필요합니다. 

단어 하나, 표현 순서 하나가 디자인을 바꿀 수 있기 때문에, 

번역자에게는 화면 예시(캡처, 모듈 구조)를 함께 공유하면서 협의하는 것이 가장 효과적입니다. 

단순 '텍스트 전달'이 아니라, 콘텐츠와 디자인을 연결하는 다리 역할로 보는 게 중요해요.





영문·중문 페이지를 만들 때 

진짜 '언어의 특성'을 디자인에 반영하고 있으신가요?



다국어 홈페이지 제작은 단순히 텍스트만 바꾸는 일이 아니라는 것, 

이제 아시겠죠?😊

언어에 따라 레이아웃, 문장 길이, 줄바꿈 방식까지도 다르게 설계되어야 하는 종합 작업인 것을요. 



오늘 소개한 사례와 팁들이 

앞으로 다국어 웹사이트를 기획하거나 제작하실 때 

불필요한 시행착오를 줄이고, 더 완성도 높은 결과물로 이어지길 바랍니다. 



오늘 글에 대해 궁금한 점이 있으시면 언제든 웹노바에 문의주세요 :) 



읽어주셔서 감사합니다.


—Webnova 









48aead4ea38f3.png

 

Let’s make your

brand’s nova — together.

Contact

Channel

Copyright ⓒ 2025  WEBNOVA All rigths reserved.

Let’s make your

brand’s nova — together.

Copyright ⓒ 2025  WEBNOVA All rigths reserved.

Channel

Blog                             

            Instagram